• Начало
  • Цитати
  • Новини
  • Откъс на деня
  • Поезия
  • Кино
  • Музика
  • Книги
  • Изложби
  • Театър
  • Четива
No Result
View All Result
  • Начало
  • Цитати
  • Новини
  • Откъс на деня
  • Поезия
  • Кино
  • Музика
  • Книги
  • Изложби
  • Театър
  • Четива
No Result
View All Result
Afish.bg
No Result
View All Result
Home Поезия

„Ти вред ме следваш неуморна, като съмнението вечна…”

afish by afish
29 August 2018
in Поезия
0
„Ти вред ме следваш неуморна, като съмнението вечна…”
0
SHARES
4
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

 

МОЯТА СЯНКА

О, сянко, спътнице сърдечна,
ненужна, няма и покорна,
ти вред ме следваш неуморна,
като съмнението вечна.

Другарка незабележима,
другарка, що не се забравя,
животът с теб се утвърждава
и те смъртта от нас отнима.

Рисунка си, карикатура…
Напомняш ме и си различна,
една особеност безлична,
шега досадна — ще притуря.

За стихотвореца самотен
си постоянно развлечение
и тема си за размишление
в превратностите на живота.

На тялото груб отпечатък,
а може би и на душата…
Покоят ти и немотата
усещам като недостатък.

Да те изтрия, искам аз,
рисунко на дебела четка,
но спомням си в последна сметка,
че чул съм нейде твоя глас.

Познавам твойта доброта,
полезна, скришна и позната,
и твоите шеги с луната,
когато скитам се нощя.

Разкъсал земната верига,
щом легна в черната могила
и светлина до мен не стига,
къде ще идеш, моя мила?

Другарка незабележима,
другарка, що не се забравя…
Животът с теб се утвърждава
и те смъртта от нас отнима.

 

ДЕЦА В ПАРКА

Това е случка толкова дълбока,
че важният й смисъл ще те смае.
Една загадка има водоскока:
той казва, що детето само знае.

И тъй като го знае, приближава
внимателно до струята бъбрива
и мисълта му пълна е тогава
на водоскока със речта звънлива.

Макар и слушан често, тоя глас
остава непонятен за ухото.
Познава го човек, и то завчас,
в началото щастливо на живота.

© Превод от испански: Атанас Далчев и Александър Муратов

СОЛЕАРЕС*

Косите ме плениха,
очите ме осъдиха,
но устните присъдата ти отмениха.
*Солеарес – разновидност на андалузката песен с куплети-тристишия.

© Превод от испански: Георги Ангелов

AFISH.BG

Tags: мануел мачадо
afish

afish

категории

  • uncategorized (6)
  • Изложби (350)
  • Интервю (51)
  • Кино (597)
  • Книги (420)
  • Музика (535)
  • Новини (818)
  • Откъс на деня (738)
  • Поезия (658)
  • Театър (198)
  • Цитати (884)
  • Четива (95)
  • За нас
  • За реклама
  • Поверителност
  • За контакт
Съдържанието на този уеб сайт и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права. Всички статии, репортажи, интервюта и други текстови, графични и видео материали, публикувани в сайта, са собственост на AFISH.BG, освен ако изрично е посочено друго. Допуска се публикуване на текстови материали само след писмено съгласие на AFISH.BG, посочване на източника и добавяне на линк към www.afish.bg. 
Използването на графични и видео материали, публикувани в сайта, е строго забранено. Нарушителите ще бъдат санкционирани с цялата строгост на закона.  Прочети повече на: https://www.afish.bg/
No Result
View All Result

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist