AFISH.BG намери за своите читатели два стихотворни превода на Красински, единият от които на Дора Габе с милото й уточнение „откъслек”, т. е. откъс от „Псалом на вярата”, а другият – на Стоян Бакърджиев в томчето със шедьоври на любовния сонет „Светът е за двама”.
ПСАЛОМ НА ВЯРАТА
Откъслек
Човечество, живее в теб Исус Христос!
Във твоите гърди той вечно пребивава,
гостува в твойте съдбини,
във твойта кръв е неговата кръв
и в твойта плът е неговата плът!
Ще бъде и със теб, което с него стана!
Че въплъти той всичките дела
и обяви той всичките надежди!
От де си ти родено – от пречиста дева,
от Божията мисъл, с образи подобйе.
Къде отиваш ти – към божия Престол.
През де минаваш ти – през труд и през страдания.
И в тоя ден свещен, от върха на Табор,
кога с предутринта на вечност озарен,
възнесе се Исус – ти знаеш ли що значи?
Преди да се завърши твоята съдба,
човечество, и ти ще се преобразиш.
На тъмни върхове в полите ще оставиш,
което те руши, което те боли.
При сатаната робство ще оставиш долу,
лъжата, опятнена ще оставиш долу,
заплетените тайни ще оставиш долу,
и само рожбите ще вземеш на духа си
и в своето сърце безкрайната любов,
и ще се възнесеш като Исус Христа
и ще преминеш ти през светлина към Бога.
И ще изтрие Бог греха от твойто чело,
като пера ще станат твоите ръце,
и ще ги скръстиш ти сред белия безкрай
и ще претеглиш там, на Божиите везни
превърнатата в дух обезплътена плът!
© Превод от полски: Дора Габе
КЪМ ЖЕНАТА
Ти мамиш с поглед от кървящ кристал,
суетно си играеш със сърцата,
но няма да ми бъдеш идеал,
да бъдеш дъщеря на красотата.
Със скромността на своя поглед свеж
все още си оставаш безполезна;
като девица трябва да растеш,
да минеш през света като през бездна.
Щом заживееш без руменина
и божеството с вечна светлина
огрее твоя образ побледнял,
щом нежното ти мраморно чело
се набразди от земното тегло,
ще станеш красота и идеал.
© Превод от полски: Стоян Бакърджиев
AFISH.BG