• Начало
  • Цитати
  • Новини
  • Откъс на деня
  • Поезия
  • Кино
  • Музика
  • Книги
  • Изложби
  • Театър
  • Четива
No Result
View All Result
  • Начало
  • Цитати
  • Новини
  • Откъс на деня
  • Поезия
  • Кино
  • Музика
  • Книги
  • Изложби
  • Театър
  • Четива
No Result
View All Result
Afish.bg
No Result
View All Result
Home Поезия

„Душата-скитница обикнах аз и мъката на твоето лице…”

afish by afish
13 June 2018
in Поезия
0
„Душата-скитница обикнах аз и мъката на твоето лице…”
0
SHARES
7
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

НА АНА ГРЕГОРИ

— Никога няма да има младеж,
изпаднал в отчаяние
от тия къдри покрай ухото,
с меденото им сияние,
да те обича за тебе самата,
а не за златото на косата.

— Но аз ще купя боя и ще сменя
златното й очарование,
ще я направя черна или кафява,
и младежите в отчаяние
ще ме обичат за мене самата,
а не за златото на косата.

— Аз пък срещнах един стар мъдрец —
и във Светото писание
било писано — той ме увери, —
че само бог, скъпо създание,
ще те обича за тебе самата,
а не за златото на косата!

© Превод от английски: Цветан Стоянов

*

Когато остарееш някой ден
и пред камината задремеш ти,
във тази книга с трепет прочети
за две очи със трепет вдъхновен.

Обичаха изящните ръце
и твоя чар, с любов или фалшива страст,
душата-скитница обикнах аз
и мъката на твоето лице.

Край огъня главата наведи
и промълви: как любовта премина,
как прелетя над планината синя,
и скрий лицето си сред рой звезди.

© Превод от английски: Николай Попов

ЕФИМЕРНОСТ

Очите ти, що нявга неуморни бяха
да гледат моите, под колебливи клепки в скръбта
са сведени, а любовта ни гасне.
                                                Тогава тя:
Макар да гасне любовта ни нека
край езерния бряг един път още
да бъдем заедно в часа на нежност,
щом Страст, детето клето, умори се и спи.
А как далече са звездите и първата целувка,
и как старо е сърцето ми!
Замислени минават те край падналите листи,
когато той, ръката й държащ, отвърна:
„Страст често уморяваше сърцата ни из странството.”

Навред се извисяваха горите и листи жълти падаха –
отслабнали в сумрака метеори, и веднъж
пробяга заек стар и куц по пътя,
под есента стоеше: те се спряха
на границата пуста на брега:
обърна се тогава той, а тя – събрала бе умрелите листа,
събрани в тишината и тъй влажни, като очите й,
и в лоното, в косата.
                                 „Ах, не плачи”, той каза,
„че сме уморени, понеже нейде друга обич чака ни;
Мрази, люби в безропотния час.
Пред нас лежи безкрая, а душите ни
любов са и сбогуване неспирно.”

© Превод от английски: Николай Тодоров

AFISH.BG

Tags: уилям бътлър йейтс
afish

afish

категории

  • uncategorized (7)
  • Изложби (347)
  • Интервю (50)
  • Кино (591)
  • Книги (413)
  • Музика (527)
  • Новини (791)
  • Откъс на деня (716)
  • Поезия (643)
  • Театър (193)
  • Цитати (872)
  • Четива (82)
  • За нас
  • За реклама
  • Поверителност
  • За контакт
Съдържанието на този уеб сайт и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права. Всички статии, репортажи, интервюта и други текстови, графични и видео материали, публикувани в сайта, са собственост на AFISH.BG, освен ако изрично е посочено друго. Допуска се публикуване на текстови материали само след писмено съгласие на AFISH.BG, посочване на източника и добавяне на линк към www.afish.bg. 
Използването на графични и видео материали, публикувани в сайта, е строго забранено. Нарушителите ще бъдат санкционирани с цялата строгост на закона.  Прочети повече на: https://www.afish.bg/
No Result
View All Result

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist