• Начало
  • Цитати
  • Новини
  • Откъс на деня
  • Поезия
  • Кино
  • Музика
  • Книги
  • Изложби
  • Театър
  • Четива
No Result
View All Result
  • Начало
  • Цитати
  • Новини
  • Откъс на деня
  • Поезия
  • Кино
  • Музика
  • Книги
  • Изложби
  • Театър
  • Четива
No Result
View All Result
Afish.bg
No Result
View All Result
Home Поезия

„Дано ви друг обикне както аз…”

afish by afish
6 June 2017
in Поезия
0
„Дано ви друг обикне както аз…”
0
SHARES
12
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

ЧЕРНИЯТ ШАЛ

Безумен днес гледам към черния шал
и стяга душата ми хладна печал.

Младеж лековерен, когато бях аз
по млада гъркиня изгарях от страст…

Девойката прелестна нежна бе с мен,
но скоро и аз доживях черен ден.

Веднъж шумни гости събрах в моя дом.
Евреин до портата спря дебнешком.

Пируваш – ми рече – с приятели ти,
но вече гъркинята друг прелъсти…

Жълтици му дадох и с гняв го проклех;
и с верен слуга на път бързо поех.

Летяхме… Аз коня пришпорвах вбесен.
Цял в жалост, и в кротост все пак затаен.

Но прагът коварен когато съзрях,
изтръпнах от ревност, за мъст закопнях.

До стаята тайна дотичах, а там –
арменец гъркинята гали без срам.

Мрак падна… Кинжалът зловещ заигра…
Злодеят, в целувка унесен, умря…

Безмълвното тяло – освирепял –
прекрачих и тръгнах към нея без жал…

Днес помня молбите й…. помня кръвта…
С гъркинята свидна умря любовта…

От мъртвата черния шал аз свалих
и бавно кинжала си с него изтрих…

Слугата, щом нов мрак навън се разстла,
захвърли сред Дунава двете тела…

Днес жарки очи не целувам със страст,
но отдих не зная и бдя буден аз.

И гледам безумен пак черния шал,
и гине сърцето ми в хлад и печал.

© Превод от руски: Димитър Горсов

 

***

По хълмите на Грузия лежи мъгла,
шуми Арагва в долината.
Тъгувам, но е светла моята тъга,
за тебе ми копней душата,
за тебе, все за тебе…Нищо в тоя мрак
не ме измъчва, ни тревожи
и пак сърцето ми гори, и люби пак,
че да не люби то не може.

***

Аз ви обичах; обичта ми може
да тлее още в моята душа;
но нека вече тя не ви тревожи,
не искам с нищо да ви натъжа.

Обичах ви безмълвно, безнадеждно,
изгарях и от ревност, и от страст;
обичах ви тъй искрено, тъй нежно –
дано ви друг обикне както аз.

© Превод от руски: Георги Джагаров

На “К”

Аз помня чудно мигновение:
яви ми се и отлетя,
ти- мимолетното видение,
ти- дух на чиста красота.

В копнеж на горест безнадеждна,
в шума на светски суети,
звучеше в мен гласът ти нежен,
сънувах милите черти.

С години бурята метежна
разся предишните мечти,
забравих аз гласът ти нежен
и твойте ангелски черти.

Във пустош, в мрачно заточение
течаха дните ми без брод,
без божество, без вдъхновение,
без сълзи, без живот, любов.

Душата трепна в озарение
и ти отново долетя,
ти- мимолетното видение,
ти- дух на чиста красота.

Сърцето бие в упоение
и възкресява в порив нов
и божество, и вдъхновение,
живот и сълзи, и любов.

Превод: Лили Трендова

AFISH.BG

Tags: александър сергеевич пушкин
afish

afish

категории

  • uncategorized (6)
  • Изложби (350)
  • Интервю (51)
  • Кино (597)
  • Книги (420)
  • Музика (535)
  • Новини (818)
  • Откъс на деня (738)
  • Поезия (658)
  • Театър (198)
  • Цитати (884)
  • Четива (95)
  • За нас
  • За реклама
  • Поверителност
  • За контакт
Съдържанието на този уеб сайт и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права. Всички статии, репортажи, интервюта и други текстови, графични и видео материали, публикувани в сайта, са собственост на AFISH.BG, освен ако изрично е посочено друго. Допуска се публикуване на текстови материали само след писмено съгласие на AFISH.BG, посочване на източника и добавяне на линк към www.afish.bg. 
Използването на графични и видео материали, публикувани в сайта, е строго забранено. Нарушителите ще бъдат санкционирани с цялата строгост на закона.  Прочети повече на: https://www.afish.bg/
No Result
View All Result

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist