• Начало
  • Цитати
  • Новини
  • Откъс на деня
  • Поезия
  • Кино
  • Музика
  • Книги
  • Изложби
  • Театър
  • Четива
No Result
View All Result
  • Начало
  • Цитати
  • Новини
  • Откъс на деня
  • Поезия
  • Кино
  • Музика
  • Книги
  • Изложби
  • Театър
  • Четива
No Result
View All Result
Afish.bg
No Result
View All Result
Home Поезия

„Обичам те. Аз вече ти го казах с вятъра…”

afish by afish
5 November 2017
in Поезия
0
„Обичам те. Аз вече ти го казах с вятъра…”
0
SHARES
26
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

ОБИЧАМ ТЕ

Обичам те.
Аз вече ти го казах с вятъра,
играещ кротко в пясъка като зверче
или ураганен като звук от орган.

Аз вече ти го казах с обедното слънце,
което позлатява младите тела
и се усмихва в най-невинните предмети.

Аз вече ти го казах с облаците –
чела на скръбници, подпрели небосвода,
тъги, отлитащи в безкрая.

Аз вече ти го казах с ручея кристален –
лъчист живот там бди над сенчестото дъно;
аз вече ти го казах със страха,
аз вече ти го казах с радостта,
с омразата, с най-страшните слова.

Аз вече ти го казах със цветята –
създания ефирни и прозрачни,
които в миг от свян поруменяват.
Ала за теб това е нищо:

там, дето свършва нашият живот,
бих искал със смъртта да ти го кажа;
там, дето свършва любовта,
бих искал със забравата да ти го кажа.

© Превод от испански: Петър Велчев

 

КЪДЕТО ОБИТАВА ЗАБРАВАТА

Искам – сънливо желание –
Да вкуся най-леката смърт
В заскрежени гори и морета
Без да знам като дъх да отмина.

Искам смъртта във ръцете си
Като плод пепелив и припрян
Като крехкия рог светлина,
Който се ражда през зимата.

Искам най-сетне да изпия горчилката далечна
Искам да чуя сънищата и сред звън на арфа,
Докато чувствам как полека вените изстиват,
Защото може да ме утеши само студенината.

Ще умра от копнеж,
Ако неуловимият копнеж смъртта си струва;
Жив от копнеж, без себе си самия,
Без да се будя, без да си припомням
Там, на луната, сред студа изгубен.

© Превод от испански: Стефка Кожухарова

Със семейството си в Севиля, 1900

НЕ КАЗВАШЕ НИ ДУМА

Не казваше ни дума,
Приближаваше само въпросително тяло,
Защото не знаеше, че желанието е питане,
Чийто отговор не съществува,
Лист, чийто клон не съществува,
Свят, чието небе не съществува.

Тъгата си проправя път през костите,
Завръща се по вените,
Докато се отвори в кожата,
Фонтани от сън,
Въплътени във въпрос, отправен в облаците.

Едно докосване мимоходом,
Бърз поглед сред сенките,
Са достатъчни да се сцепи на две тялото,
Жадно да приеме в себе си
Друго тяло, което да сънува;

Половина с половина, сън със сън, плът с плът,
Сродни по фигура, сродни в любов, сродни в желание.

Макар да е само една надежда,
Защото желанието е въпрос, чийто отговор не знае никой.

© Превод от испански: Рада Панчовска

AFISH.BG

Tags: луис сернуда
afish

afish

категории

  • uncategorized (6)
  • Изложби (353)
  • Интервю (51)
  • Кино (597)
  • Книги (423)
  • Музика (541)
  • Новини (831)
  • Откъс на деня (740)
  • Поезия (661)
  • Театър (198)
  • Цитати (884)
  • Четива (95)
  • За нас
  • За реклама
  • Поверителност
  • За контакт
Съдържанието на този уеб сайт и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права. Всички статии, репортажи, интервюта и други текстови, графични и видео материали, публикувани в сайта, са собственост на AFISH.BG, освен ако изрично е посочено друго. Допуска се публикуване на текстови материали само след писмено съгласие на AFISH.BG, посочване на източника и добавяне на линк към www.afish.bg. 
Използването на графични и видео материали, публикувани в сайта, е строго забранено. Нарушителите ще бъдат санкционирани с цялата строгост на закона.  Прочети повече на: https://www.afish.bg/
No Result
View All Result

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist