Петък, 24 Май 2019
„Глухарчето“ от Блага Димитрова

„Глухарчето“ от Блага Димитрова

Романът вече е в книжарниците

 

„Глухарчето“ е написан в типичния за Блага Димитрова философски дух, като фантастичните елементи са неизменна част от книгата. Темата за любовта е водеща. В същото време романът е изключително актуален, тъй като засяга проблема за технологичния напредък в световен мащаб, за силата на телекомуникациите и зависимостта на хората от тях.

„Глухарчето“ на Блага Димитрова e роман за недоизказаните истини, за хората, продължаващи да променят и осмислят живота ни, дори след смъртта си. Писателката ни обрисува един режисиран свят на тайни, където младите се опитват да запазят и отстояват себе си, а не да робуват на утвърдените упадъчни норми, превръщайки се във въплъщение на лъжата, фалша и лицемерието.

Блага Димитрова (1922–2003) израства във Велико Търново, но семейството се преселва в София, където тя завършва I девическа гимназия (класически отдел с латински и старогръцки), а след това славянска филология. Докато учи, взема уроци по пиано при проф. Андрей Стоянов и изпълнява клавирните сонати на Бетовен. Била е редакторка в сп. „Септември“ и ДИ „Народна култура“, на няколко пъти остава без работа. Владее пет езика. Издала е много книги със стихове, романи, есета, спомени, както и два тома документално изследване за българската култура от първата четвърт на XX век (в съавторство с Йордан Василев) въз основа на анкета с Е. Багряна.

Стиховете ѝ са преведени на 23 езика. Първият ѝ роман - "Пътуване към себе си" (1965), прави впечатление с отказ от тогавашната стилистика. След това се появяват романите "Отклонение" (1967, по него е заснет и филм с актьори в главните роли Невена Коканова и Иван Андонов), "Лавина" (1971, също филмиран), "Лице" (1981), "Урания" (1993), "Глухарчето" (1996).

Романът „Отклонение“ (1967) има досега шест издания. Преведен е на осем езика и особено странна е съдбата на немския превод – той излиза с различни заглавия в тогавашните Западна и Източна Германия.

Блага Димитрова е работила и като преводач от полски, руски, шведски и др. Сред най-внушителните са преводите й на „Пан Тадеуш“ от Мицкевич след 15 години труд, „Илиада“ от Омир (заедно с Ал. Милев) – от старогръцки, стихосбирка от лауреатката на Нобелова награда Вислава Шимборска (от полски).

 

 

AFISH.BG

Свързани статии (по етикет)